Александър Вутимски Детство

Красимир Георгиев
(„ДЕТСТВО”)
Александър Коцев Вутов/ Вутимски (1919-1943 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Наум Гребнев, Терджиман Кырымлы


Александър Вутимски
ДЕТСТВО
 
Още помня оня малък двор
и сред него – бедната къщурка,
що като огромна костенурка
дремеше под ведрия простор.
 
Нощем над зелените поляни
тръгваше бездомната луна.
И липите в лунна светлина
бяха черни, страшни великани.
 
А когато моят благ баща
все не се завръщаше от фронта,
взирах се във сребърните клони
и за него мислех във нощта.
 
Но, уви! – напразно съм го чакал.
Спомням си безцветната луна
и очите на една жена,
с мокър блясък пламнали във мрака...
 
Тия мои някогашни дни!
Тия мои минали години!
Ето, небесата пак са сини,
пак просторът разведрен звъни.
 
Никой днес не чакам да се връща
и тежи ми чистият простор...
Още помня оня малък двор.
Още помня стихналата къща.


Александр Вутимски
ДЕТСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Наум Гребнев)

Помню и теперь наш старый дом,
огражденный изгородью скромной,
сходный с черепахою огромной,
спящей в тесном панцире своем.

Щурилась бездомная луна
ночью над зеленою поляной,
липа, притворившись великаном,
высилась, луной озарена.

Я не мог уснуть, я ждал отца,
вдаль глядел я, щеки утирая,
каждой долгой, как война былая,
ночью, без начала и конца.

Я напрасно ждал отца с войны,
материнский взгляд ловил бессонный,
безысходным горем озаренный
и бесстрастным отблеском луны.

Дни мои прошли, и поздно ждать
тех, кто давней унесен войною.
Вновь синеет небо надо мною,
предо мною даль звенит опять.

Сколько лет прошло, но до сих пор,
хоть не жду я ныне возвращенья
ничьего, передо мной виденье –
вижу старый дом наш, старый двор.


Александр Вутимски
ДЕТСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ни на что я дворик променял,
с черепичной крышей бедный домик
черепахе дремлющей подобный
под огромным небом полудня.

Там в горах, щекой лаская ели,
плакала скиталица луна.
Липы-великаны ночь без сна
тут за тыном страшные чернели.

Я ночами летними не спал –
в ветки серебристые гляделся,
про себя гадал, как жить нам если,
батюшку на фронте вспоминал.

Не вернулся... Вспоминаю взгляд,
женский, проколовший те потёмки,
слёзы, стон её – надлом незвонкий,
и луны повыблекший наряд.

Детства моего былые дни!
Вёсны мои, сказочные вёсны!
Синева небес их ввысь уносит –
не вернутся, бедные, они.

Среди ясна дня не жив в истоме,
никого не жду – не ждут меня...
Ни на что я дворик променял,
с крышей черепичной бедный домик.